thumbnail image

Yan Zhang

  • About
  • Writing 
    • Original Poetry
    • Translations
  • Chapbooks 
    • Liú (Currents)
    • Watermarks
  • Clubs
  • Hangzhou Boatmen Archive
  • …  
    • About
    • Writing 
      • Original Poetry
      • Translations
    • Chapbooks 
      • Liú (Currents)
      • Watermarks
    • Clubs
    • Hangzhou Boatmen Archive

Yan Zhang

  • About
  • Writing 
    • Original Poetry
    • Translations
  • Chapbooks 
    • Liú (Currents)
    • Watermarks
  • Clubs
  • Hangzhou Boatmen Archive
  • …  
    • About
    • Writing 
      • Original Poetry
      • Translations
    • Chapbooks 
      • Liú (Currents)
      • Watermarks
    • Clubs
    • Hangzhou Boatmen Archive

Yan Zhang

  • Original Poetry

    Publications

    “Ars Poetica” - The Shore

    “Late October” - wildness

    “Self Portrait as a Sifter” - The Inflectionist Review

    “My Father Never Told Me Tales of Our Past” - Shō Poetry Journal (fc)

    “Meditation on Memory with Wind in My Ear” - The Emerson Review (fc)

    “小作文[Little Essay]” - The Ex-Puritan (fc)

    “留下街道 [Liuxia Street]” - Sierra Nevada Review

    “Winter Solstice” - Blue Marble Review (fc)

    “Being Horizontal”, “Ekphrasis”, “Counting into the Fall” - Inlandia: a Literary Journey

    “Aubade” - Rogue Agent Journal

    scroll to read below!! : )

  • Ars Poetica

    I.

    I’ve been here before. Look: the road

    folds into the next one, the domestic

    nesting within industry’s soot-soft breath.

    Five dumpsters, neatly aligned, mist

    rotten vegetables into the air, yesterday’s

    stir-fry radiating oil from the windows

    along the first floor. Stacked steel

    piping softens the piles of redbricks

    they crush across the way. Sometimes

    I blink to be sure I am seeing the same street

    as the man dragging a spitting hose across

    the grid of concrete in front of me, and the girl

    adjusting her ponytail in her bike mirror—

    we touch shadows as I pass. Your presence frays

    the edges of the afternoon, turning

    sunlight into memory, fogging my neck.

    II.

    I tell nobody about the street.

    Vegetables gone rotten, birds chattering

    through the blare of cicadas.

    Herb tea. Airpods. Mosquito repellent.

    Just within earshot, I wait.

    III.

    People pass. They could ask

    what I’m writing, but they don’t.

    I want to stop them, say

    This is a poem. Not

    the street, but the cloud flowering

    into a storm above us, ready

    to wrestle buds from the trees.

    Late October

    The buildings blur, stitching

    across the sky’s shoulder. Runners

    thin into the horizon. If I could

    stand just a little bit taller, perhaps

    I could see them all at once. Will

    my gaze be a caress? A kindling?

    A silent reminder of what’s left

    unsaid? You turn away. Your eyes

    don’t hold mine. My breath finds

    your neck. You lean closer, shadows

    blending into one as the Hangzhou sun

    scattered into buckshot, not bird

    nor bullet, but wild, rippling through

    the autumn air. It holds what

    you don’t talk about anymore. You

    look ahead. Your vest flares electric

    marigold. Your steps flick through reeds

    with a certain hush. I follow. Your pace

    thrumming in my ear, a heartbeat

    I memorize. Our palms snap into each

    passing spectator’s. Each other’s, then

    part. Light breaks over the edge

    of the cornfields, the riverbeds gone

    dry. I used to flinch. Now, I hold

    a watch. I hold your gaze, slicing

    the field into the parking lot. I know

    where the pocket of light begins:

    waiting, just beyond the shadow

    we make as you pass, the shadow

    opening like a palm I step inside.

    Self Portrait as a Sifter

    What does it feel like

    to be washed over —

    to keep almost nothing?

    Leaf shards sprinkle

    onto my chest — they become

    my skin. Your hand

    finds my waist, shakes me

    so hard lightning ricochets

    through my skull. Still

    those remains dangle,

    refusing to let go.

    You peel them

    from my splintered shoulders.

    That’s what you do.

    You strip me bare

    to face the dust

    that remembers my weight.

    You stroke the rise

    of my jagged spine—

    the bend it learned young—

    until I scatter into that dark channel

    beneath the stove, disappearing

    with each flame’s metallic whisper.

    Then, you turn me again.

    Overhead, the waves
    billow: here is the red jujube.
    Here is the hot water.
    My tea. My jujube. My body.

    Everything falls through

    your fingers as you press them

    into the cage of my spine.

    There. Feel it? The shards

    roughening the stitching

    along my back, the steel wires

    drawn through my ribs:

    ninety-nine needles

    I never pulled out.

    Reprise

    After "Seven" by Taylor Swift

    This summer, I turned seven again. You came to

    live with me and we became pirates. Here

    on this beach, we lifted our shirts into baskets

    and gathered coconuts. Listen, I’ve got a plan.

    We’ll run away to Switzerland, hopefully

    it will be winter. If not, we’ll slide down the Matterhorn

    with Gruyère on the table top. You can keep your hair

    safe in a braid. If you want, I could show you how

    to land a shifty. With your eyes closed, you asked me.

    When is the next flight to Pennsylvania? Startled, I turn

    around to see you praying to snow angels on the ground.

    留下街道 [Liuxia1 Street]


    Hangzhou


    Once more, I am stranded in the moonless
    passageway, exhaust fumes and food waste

    festering the rims, wet summer wind
    stirring my hair, thick strands sticking to my forehead

    like peeling mangos to pavement. Bottle flies. Smashed
    bricks. Sofa shredding its worn-out linen. Cushions

    crusting beneath the stacked conduits, wooden planks
    gift-wrapped. Hangzhou’s street lanterns offering

    a dizzying yellow haze—they are silent soldiers

    delineating the straight path in silhouettes gone

    blurred, so reassuringly that I almost forget
    September’s griefs jabbing my tinnitus: it starts

    as a low hum, then sizzles, the sound of someone
    placing a skewer on the grill, pressing against

    the heated iron plate till I can hear, unequivocally, the rhythm
    of what we expect. But what else would I expect?

    I am stranded in a moonless wet market. Rotten

    eggs, days-old cucumbers stinking a pool

    of rainwater (or blood-water). Salt

    on granite. Fish gills flapping the cutting board.

    A red-cheeked man in a greasy apron shuffles

    sweet potatoes into a hellish oven. Then, a pair of eyes

    waver—cherry-colored, startled. Teary, through

    the bars of a cage in a shattered echo, staring

    right at me. A rabbit. A rabbit.


    “Fifteen yuan,” says the owner. “Per kilogram.”
    “You can stir-fry it with peppercorn and ginger.”

    Somewhere down the alley, the rough-edged drag

    of a rusted tricycle sings flaked iron into the air.

    Overhead, a plane pushes swallows past the clouds
    as the sky pales with nothingness. I see

    the faint flash of planes behind grey tendrils. I hear

    a metallic shrill start to ring from a freight truck nearby —

    危险. 危险. 危险.

    DANGER. DANGER. DANGER.

    To the owner, I say, “I’m taking it home.”

    1. Liuxia - stay.

    My Father Never Told Me Tales of Our Past

    Instead, he put 根 [roots] in our names.

    He named us as if we were trees

    reaching into the earth: 传根 [passing root].

    根生 [taking root]. 木根 [wooden root].

    He wanted us to hold on to nothing

    but air and the soil under our feet.

    传根 [passing root] was the oldest.

    He had a godmother who was a neighbor

    or some cousin, who only visited once

    each year, at Spring Festival. She cupped his face

    each time, whispering words I never learned

    to translate: 喝糖水蜜蜜甜,好养活!1

    根生 [taking root] was the youngest.

    He was also the tallest, courtesy

    of his name. He started growing

    the moment he touched the ground.

    He laid beside our father every night.

    I was named 木根[wooden root].

    Father said, I gave you this name so you remember

    to support your older brother, to care

    for your younger brother. Tough, tender.

    Father told me bean sprouts grow best at night.

    So since age five, every night, I tiptoe out

    of the shared bedroom, half-blind

    in 3 AM’s dark, wading into the garden

    to water them. And pluck them. Toss, lift, repeat.

    The next day. And then the next. It doesn’t take

    a genius to understand why I’m the shortest.

    One night, I tore through a maple

    in the yard by the river and saw

    a head of hair. Long, wet. Convoluted—

    my ancestry yanked in thick strands from 1952.

    When I realized there were no 根 [roots]

    beneath it, I filled the cavity with dirt.

    Father told me he was taking me to a movie.

    We walked without saying a word, then

    returned without saying a word.

    I can’t remember what year it was.

    1. 喝糖水蜜蜜甜,好养活—Have some sugar water, it’s sweet. (You’ll be) easier to raise! (in Mandarin)

    Meditation on Memory with Wind in My Ear

    I know the left side of your face—

    your chin protruding, thin with loneliness.

    Skin flaked like huángtǔ 1. Fine

    hair whispering across your cheek.

    You carry me, still five years old, then

    tuck me in the basket of your iron bicycle.

    As we cross the kindergarten yard, pedals clouded

    from the dust-caked ground, you glance

    over your left shoulder. Your eyes press

    into the afternoon’s humid cotton, dark beads.

    June will always smell of wet cement.

    ***

    Even in memory, your scar’s pink crescent

    glimmers on your neck, fluorescent

    as the light overhead. Memory stays

    loyal to the sound of the door opening

    that day you came home, catching the wound in light.

    I still hear, “zē sá di!” 2

    “ván bē ze– ván bē ze–” 3

    I said nothing, listening to the adults.

    ***

    Other scars took longer to surface. They surfaced

    quietly, soft as autumn. Once I realized remembering

    your bad days could leave scars, I tried not to see you

    hunched on a stool in the middle of the living

    room, each time I hurried up the stairs.

    But sometimes, turning the corner, I met your pupils

    plucked and sun-dried, organic in absence.

    I remembered how shame chiseled you down, bit

    by bit. How your skin thinned to tofu. I thought, this

    is how it begins: vanishing. Last month, grandma told me

    my jiùjiu 4 meng are knocking on doors

    across huáng qīn yuàn 6 with baskets full of red dates.

    The ā gōng 5 was caught, a breath

    choked back into my throat. Before I could

    turn back, Ma urged me forward. That’s when

    I heard you say bǎobǎo 7.

    ***

    The iron bicycle shakes slightly as I cross

    my right leg over the backseat. We take off—

    you are stronger than my father.

    I tell you, but you chuckle, say that

    is impossible. Impossible as the wind in my ear.

    1. huángtǔ 黄土—yellow soil
    2. zē sá di 干什么—do what (in Hangzhou dialect)
    3. ván bē ze 犯不着—It’s not worth it (in Hangzhou dialect)
    4. jiùjiu meng 舅舅们—maternal uncles
    5. huáng qīn yuàn 皇亲苑—Royal Kinsman’s Park (name of neighborhood)
    6. ā gōng 阿公—grandpa, my mother’s father
    7. bǎobǎo 宝宝—baby

    Boatman Guild

    Hangzhou | for my grandfather

    You rinsed your name in the current

    and watched it dissolve–

    the last letters tangled in riverweed as the rest

    drifted down the channel’s muddy throat.

    The oars roughen your palms to bark, their grain

    running like veins, circling like tree rings. Softened

    by the swelling river, silenced. The old men

    call it niánlún, but you called it claimed.

    You tell yourself the cold won’t climb your spine

    this time, but it roots itself along your spine anyway.

    It yanks your legs straight, tugs tendons

    stiff as wire against bone, twisting joints into stubborn knots.

    You lift your arms above your head, in prayer

    or surrender–as a child, no one told you

    the difference. And you sing, across

    translation, a new tide:

    Water shakes the boat, water grants no rest.

    How many copper coins for a life river-bent?

    June chars the loach black as scorched earth.

    December frostbites purple butterflies.

    Water shakes the boat, water grants no rest.

    How many copper coins for a life river-bent?

    A thousand knots of poverty stitch this shirt.

    You sleep rough on the dry banks, the sky leaking

    through woven reeds. No tether, no anchor. You let

    the river name you, knowing not to let it

    near the current. Knowing it will dissolve.

    事故 // INCIDENT1

    After Layli Long Soldier

    INCIDENT. From incidere. A word

    of falling into–to cut, to trespass, to bleed.

    In law, attaching to. In body, detaching from.

    INCIDENT: the broom-handle jabbing the gut

    into shards of glass, lodged where spine meets air.

    Winter breath stabbing nostrils, sharp as the t

    capping incident: that final huff, the icicle of a joke

    snapping. Lips tightening. Tongue clicking teeth.

    In place of incident, teachers explain it as:

    A blank space where the body was.

    The sound of a rib cracking. (See: DANGER.)

    The moss growing inside throats. (See: GUILT.)

    INCIDENT(S). Plural. Reefs harboring boats

    long-since wrecked, split open. Groaning wood. Wood

    filling with water. Dirt. Glass becoming seaglass. No–

    they are rifts. Lacerations. Wounds pried wide to hold

    everything politicians leave unsaid.

    INCIDENT: the soldier who knows blood like his daughter’s

    braid, knows fire like his mother’s stove. As the tide

    recedes, he lines the bodies neat, legal margins along the ditches.2

    RECOGNITION: He lies, believing he doesn’t

    recognize the faces once he wipes the mud from their cheeks.

    1. Note: The title of this poem, shìgù, means incident in Mandarin. The translation of individual characters are: 事 shì–event. 故 gù–cause. 事故 reversed is 故事, which means story.
    2. Official records note. Fragments. Zhejiang, 1954-1983. 1954.5.3 — Chén Yuánqīng (陈元青)’s timber raft capsized in floodwaters at Shíguǒjiāng. 1961.6.3 — Fāng Měidì (方美弟) drowned steering grain barge through Qīngwān Rapids. 1974.8.20 — Unlicensed passenger boat overturned near Baiyán. 4 dead. Captain Wú (吴). 1975.6.19 — Hu (胡)’s overloaded vessel struck reefs at Táohuā Shallows. Lǐ Xīngnán (李星南)—Yúnhé town’s Hydrology Director—among lost. 1983.3.4 — Wú Sōngchéng (吴松成)’s freighter sank at Tānkēng Reef. 24 aboard. 5 fatalities.

    Abecedarian for August

    Gambier, Ohio

    At the window, I see that summer makes bodies

    become slow rivers of dandelion fluff and gravel dust, salt-slicked

    concrete slabs pressing up against each other like

    days. They stretch, panting like dogs on fire escapes,

    each passing freight train shuddering the pavement. Even our shadows

    flatten, crawling into the cold promise of gutters that exhale

    garbage: cicada husks, barbed wires, sun-bleached bottle caps.

    How long can a body hold this season? Maybe when it’s over

    I’ll stop waving at buses on the street. Maybe I’ll stay

    just a kid mistaking headlights for Grandma’s

    kitchen lights melting into the Qiántáng River. Come inside! Her voice

    laced with cicada static, moth-thin &

    muffled, as if still leaking through her screen door

    now, soft as a daydream, as the asphalt cooling under

    overcast skies. Even when heat sags over the camphor trees. Even then.

    Please make it stop. Please

    quantify how much time we’ve got left.

    (Really? That’s your way out?)

    (Shush.)

    There, the sky splits with lightning, the thunder threatening

    unspeakable grief as the body staves off sleep,

    viaducts overflowing all night long.

    When it ends, send

    X-rays of my body to the Qiántáng River. Let pigment lick from film.

    You’ve left me. You’ve left me, love. And this

    zeitgeist is shit.

    Origin Story: Friday Night in Gambier, Ohio

    On Friday night, you wouldn’t leave the library.

    Instead, you wrote your name over and over

    on the white board: cursive, messy. Bold. The smell

    sharp and chemical, determined to last forever.

    I watched you shape each syllable

    on your lips: ah-nah-ni-ah. The sound of it

    baffling yet prayer-soft, as if guiding your hand.

    I said it back to you: again and again, astonished

    a name could float like memory, without ever needing

    your lips to touch. A sound rehearsed until it forms

    its own body of meaning: up & down, the tongue,

    flapping, a pink tulip in the wind. And I think

    to myself, remembrance begins with this: turning

    toward me, exasperated: of course, there will still be

    internet & French fries & cupcakes & mayonnaise

    when I go back to India: but this library: good libraries

    last forever. I laughed too quickly to sound

    nonchalant. We’ll still text, and one day you’ll come

    to China: we’ll bake biscuits, turn them each

    into whoopie pies, like Anne Hathaway.

    “Maybe I should kidnap a butterfly.” And I thought

    that’s how remembrance really begins: with a name

    and a place, something small you can’t leave behind.

    小作文 1

    The sky glowed azure

    above the field, still morning-wet. Daisies

    rang along the sidewalk. Yellow petals guarded

    pedestrians’ hearts, curling in the 留下 2 ’s wind.

    I took a picture so the future could prove the light

    once fell like this. Exactly this way, each pixel

    piecing together precise shards of what we remember:

    the swollen sky, the clouds billowing & blood-

    shot orange, not cliché until I said let’s go

    to Shanghai & you laughed. I’m like

    a dog & you’re the mother.

    Why not reach for a city to name

    the nameless drift between us. You knew it

    before I did—so I said 光阴似箭,日月如梭 .

    What’s so cliché about that? Waiting to resurface

    months later, the answer unspools

    through my phone’s camera roll as I scroll

    through memories: its loftiness, your breath’s

    little note between 箭 [arrow] & 梭 [shuttle], knowing

    the punchline would soon scatter into shadows

    across the pavement. Maybe it was the way

    we wrote it—overwrote it—through elementary school

    [小作文] until the last Chinese cicada shuttered.

    In the background of those memories, the bench

    still glows with the question you asked, how

    to translate 光阴 [time] without sacrificing the swiftness & swagger

    of departure. It’s still morning-wet, the daisies still

    ringing the meaning’s light & shade along the sidewalk:

    日’s [day’s] sun, 月’s [month’s] moon.

    But time flew by like an arrow. Days slipped

    through like a weaver’s shuttle. The translation

    faded into the wrong light—into pixels, blurred by time.

    1. xiǎo-zuò-wén, the direct translation is “little essay.”
    2. liú-xià, name of the street, the direct translation is “stay.”
    Cookie Use
    We use cookies to ensure a smooth browsing experience. By continuing we assume you accept the use of cookies.
    Learn More