
Yan Zhang
Yan Zhang
Yan Zhang
Original Poetry
Publications
“Ars Poetica” - The Shore
“Late October” - wildness
“Self Portrait as a Sifter” - The Inflectionist Review
“My Father Never Told Me Tales of Our Past” - Shō Poetry Journal (fc)
“Meditation on Memory with Wind in My Ear” - The Emerson Review (fc)
“小作文[Little Essay]” - The Ex-Puritan (fc)
“留下街道 [Liuxia Street]” - Sierra Nevada Review
“Winter Solstice” - Blue Marble Review (fc)
“Being Horizontal”, “Ekphrasis”, “Counting into the Fall” - Inlandia: a Literary Journey
“Aubade” - Rogue Agent Journal
scroll to read below!! : )
Ars Poetica
I.
I’ve been here before. Look: the road
folds into the next one, the domestic
nesting within industry’s soot-soft breath.
Five dumpsters, neatly aligned, mist
rotten vegetables into the air, yesterday’s
stir-fry radiating oil from the windows
along the first floor. Stacked steel
piping softens the piles of redbricks
they crush across the way. Sometimes
I blink to be sure I am seeing the same street
as the man dragging a spitting hose across
the grid of concrete in front of me, and the girl
adjusting her ponytail in her bike mirror—
we touch shadows as I pass. Your presence frays
the edges of the afternoon, turning
sunlight into memory, fogging my neck.
II.
I tell nobody about the street.
Vegetables gone rotten, birds chattering
through the blare of cicadas.
Herb tea. Airpods. Mosquito repellent.
Just within earshot, I wait.
III.
People pass. They could ask
what I’m writing, but they don’t.
I want to stop them, say
This is a poem. Not
the street, but the cloud flowering
into a storm above us, ready
to wrestle buds from the trees.
Late October
The buildings blur, stitching
across the sky’s shoulder. Runners
thin into the horizon. If I could
stand just a little bit taller, perhaps
I could see them all at once. Will
my gaze be a caress? A kindling?
A silent reminder of what’s left
unsaid? You turn away. Your eyes
don’t hold mine. My breath finds
your neck. You lean closer, shadows
blending into one as the Hangzhou sun
scattered into buckshot, not bird
nor bullet, but wild, rippling through
the autumn air. It holds what
you don’t talk about anymore. You
look ahead. Your vest flares electric
marigold. Your steps flick through reeds
with a certain hush. I follow. Your pace
thrumming in my ear, a heartbeat
I memorize. Our palms snap into each
passing spectator’s. Each other’s, then
part. Light breaks over the edge
of the cornfields, the riverbeds gone
dry. I used to flinch. Now, I hold
a watch. I hold your gaze, slicing
the field into the parking lot. I know
where the pocket of light begins:
waiting, just beyond the shadow
we make as you pass, the shadow
opening like a palm I step inside.
Self Portrait as a Sifter
What does it feel like
to be washed over —
to keep almost nothing?
Leaf shards sprinkle
onto my chest — they become
my skin. Your hand
finds my waist, shakes me
so hard lightning ricochets
through my skull. Still
those remains dangle,
refusing to let go.
You peel them
from my splintered shoulders.
That’s what you do.
You strip me bare
to face the dust
that remembers my weight.
You stroke the rise
of my jagged spine—
the bend it learned young—
until I scatter into that dark channel
beneath the stove, disappearing
with each flame’s metallic whisper.
Then, you turn me again.
Overhead, the waves
billow: here is the red jujube.
Here is the hot water.
My tea. My jujube. My body.Everything falls through
your fingers as you press them
into the cage of my spine.
There. Feel it? The shards
roughening the stitching
along my back, the steel wires
drawn through my ribs:
ninety-nine needles
I never pulled out.
Reprise
After "Seven" by Taylor Swift
This summer, I turned seven again. You came to
live with me and we became pirates. Here
on this beach, we lifted our shirts into baskets
and gathered coconuts. Listen, I’ve got a plan.
We’ll run away to Switzerland, hopefully
it will be winter. If not, we’ll slide down the Matterhorn
with Gruyère on the table top. You can keep your hair
safe in a braid. If you want, I could show you how
to land a shifty. With your eyes closed, you asked me.
When is the next flight to Pennsylvania? Startled, I turn
around to see you praying to snow angels on the ground.
留下街道 [Liuxia1 Street]
Hangzhou
Once more, I am stranded in the moonless
passageway, exhaust fumes and food wastefestering the rims, wet summer wind
stirring my hair, thick strands sticking to my foreheadlike peeling mangos to pavement. Bottle flies. Smashed
bricks. Sofa shredding its worn-out linen. Cushionscrusting beneath the stacked conduits, wooden planks
gift-wrapped. Hangzhou’s street lanterns offeringa dizzying yellow haze—they are silent soldiers
delineating the straight path in silhouettes gone
blurred, so reassuringly that I almost forget
September’s griefs jabbing my tinnitus: it startsas a low hum, then sizzles, the sound of someone
placing a skewer on the grill, pressing againstthe heated iron plate till I can hear, unequivocally, the rhythm
of what we expect. But what else would I expect?I am stranded in a moonless wet market. Rotten
eggs, days-old cucumbers stinking a pool
of rainwater (or blood-water). Salt
on granite. Fish gills flapping the cutting board.
A red-cheeked man in a greasy apron shuffles
sweet potatoes into a hellish oven. Then, a pair of eyes
waver—cherry-colored, startled. Teary, through
the bars of a cage in a shattered echo, staring
right at me. A rabbit. A rabbit.
“Fifteen yuan,” says the owner. “Per kilogram.”
“You can stir-fry it with peppercorn and ginger.”Somewhere down the alley, the rough-edged drag
of a rusted tricycle sings flaked iron into the air.
Overhead, a plane pushes swallows past the clouds
as the sky pales with nothingness. I seethe faint flash of planes behind grey tendrils. I hear
a metallic shrill start to ring from a freight truck nearby —
危险. 危险. 危险.
DANGER. DANGER. DANGER.
To the owner, I say, “I’m taking it home.”
- Liuxia - stay.
 
My Father Never Told Me Tales of Our Past
Instead, he put 根 [roots] in our names.
He named us as if we were trees
reaching into the earth: 传根 [passing root].
根生 [taking root]. 木根 [wooden root].
He wanted us to hold on to nothing
but air and the soil under our feet.
传根 [passing root] was the oldest.
He had a godmother who was a neighbor
or some cousin, who only visited once
each year, at Spring Festival. She cupped his face
each time, whispering words I never learned
to translate: 喝糖水蜜蜜甜,好养活!1
根生 [taking root] was the youngest.
He was also the tallest, courtesy
of his name. He started growing
the moment he touched the ground.
He laid beside our father every night.
I was named 木根[wooden root].
Father said, I gave you this name so you remember
to support your older brother, to care
for your younger brother. Tough, tender.
Father told me bean sprouts grow best at night.
So since age five, every night, I tiptoe out
of the shared bedroom, half-blind
in 3 AM’s dark, wading into the garden
to water them. And pluck them. Toss, lift, repeat.
The next day. And then the next. It doesn’t take
a genius to understand why I’m the shortest.
One night, I tore through a maple
in the yard by the river and saw
a head of hair. Long, wet. Convoluted—
my ancestry yanked in thick strands from 1952.
When I realized there were no 根 [roots]
beneath it, I filled the cavity with dirt.
Father told me he was taking me to a movie.
We walked without saying a word, then
returned without saying a word.
I can’t remember what year it was.
- 喝糖水蜜蜜甜,好养活—Have some sugar water, it’s sweet. (You’ll be) easier to raise! (in Mandarin)
 
Meditation on Memory with Wind in My Ear
I know the left side of your face—
your chin protruding, thin with loneliness.
Skin flaked like huángtǔ 1. Fine
hair whispering across your cheek.
You carry me, still five years old, then
tuck me in the basket of your iron bicycle.
As we cross the kindergarten yard, pedals clouded
from the dust-caked ground, you glance
over your left shoulder. Your eyes press
into the afternoon’s humid cotton, dark beads.
June will always smell of wet cement.
***
Even in memory, your scar’s pink crescent
glimmers on your neck, fluorescent
as the light overhead. Memory stays
loyal to the sound of the door opening
that day you came home, catching the wound in light.
I still hear, “zē sá di!” 2
“ván bē ze– ván bē ze–” 3
I said nothing, listening to the adults.
***
Other scars took longer to surface. They surfaced
quietly, soft as autumn. Once I realized remembering
your bad days could leave scars, I tried not to see you
hunched on a stool in the middle of the living
room, each time I hurried up the stairs.
But sometimes, turning the corner, I met your pupils
plucked and sun-dried, organic in absence.
I remembered how shame chiseled you down, bit
by bit. How your skin thinned to tofu. I thought, this
is how it begins: vanishing. Last month, grandma told me
my jiùjiu 4 meng are knocking on doors
across huáng qīn yuàn 6 with baskets full of red dates.
The ā gōng 5 was caught, a breath
choked back into my throat. Before I could
turn back, Ma urged me forward. That’s when
I heard you say bǎobǎo 7.
***
The iron bicycle shakes slightly as I cross
my right leg over the backseat. We take off—
you are stronger than my father.
I tell you, but you chuckle, say that
is impossible. Impossible as the wind in my ear.
- huángtǔ 黄土—yellow soil
 - zē sá di 干什么—do what (in Hangzhou dialect)
 - ván bē ze 犯不着—It’s not worth it (in Hangzhou dialect)
 - jiùjiu meng 舅舅们—maternal uncles
 - huáng qīn yuàn 皇亲苑—Royal Kinsman’s Park (name of neighborhood)
 - ā gōng 阿公—grandpa, my mother’s father
 - bǎobǎo 宝宝—baby
 
Boatman Guild
Hangzhou | for my grandfather
You rinsed your name in the current
and watched it dissolve–
the last letters tangled in riverweed as the rest
drifted down the channel’s muddy throat.
The oars roughen your palms to bark, their grain
running like veins, circling like tree rings. Softened
by the swelling river, silenced. The old men
call it niánlún, but you called it claimed.
You tell yourself the cold won’t climb your spine
this time, but it roots itself along your spine anyway.
It yanks your legs straight, tugs tendons
stiff as wire against bone, twisting joints into stubborn knots.
You lift your arms above your head, in prayer
or surrender–as a child, no one told you
the difference. And you sing, across
translation, a new tide:
Water shakes the boat, water grants no rest.
How many copper coins for a life river-bent?
June chars the loach black as scorched earth.
December frostbites purple butterflies.
Water shakes the boat, water grants no rest.
How many copper coins for a life river-bent?
A thousand knots of poverty stitch this shirt.
You sleep rough on the dry banks, the sky leaking
through woven reeds. No tether, no anchor. You let
the river name you, knowing not to let it
near the current. Knowing it will dissolve.
事故 // INCIDENT1
After Layli Long Soldier
INCIDENT. From incidere. A word
of falling into–to cut, to trespass, to bleed.
In law, attaching to. In body, detaching from.
INCIDENT: the broom-handle jabbing the gut
into shards of glass, lodged where spine meets air.
Winter breath stabbing nostrils, sharp as the t
capping incident: that final huff, the icicle of a joke
snapping. Lips tightening. Tongue clicking teeth.
In place of incident, teachers explain it as:
A blank space where the body was.
The sound of a rib cracking. (See: DANGER.)
The moss growing inside throats. (See: GUILT.)
INCIDENT(S). Plural. Reefs harboring boats
long-since wrecked, split open. Groaning wood. Wood
filling with water. Dirt. Glass becoming seaglass. No–
they are rifts. Lacerations. Wounds pried wide to hold
everything politicians leave unsaid.
INCIDENT: the soldier who knows blood like his daughter’s
braid, knows fire like his mother’s stove. As the tide
recedes, he lines the bodies neat, legal margins along the ditches.2
RECOGNITION: He lies, believing he doesn’t
recognize the faces once he wipes the mud from their cheeks.
- Note: The title of this poem, shìgù, means incident in Mandarin. The translation of individual characters are: 事 shì–event. 故 gù–cause. 事故 reversed is 故事, which means story.
 - Official records note. Fragments. Zhejiang, 1954-1983. 1954.5.3 — Chén Yuánqīng (陈元青)’s timber raft capsized in floodwaters at Shíguǒjiāng.  1961.6.3 — Fāng Měidì (方美弟) drowned steering grain barge through Qīngwān Rapids.  1974.8.20 — Unlicensed passenger boat overturned near Baiyán. 4 dead. Captain Wú (吴).  1975.6.19 — Hu (胡)’s overloaded vessel struck reefs at Táohuā Shallows. Lǐ Xīngnán (李星南)—Yúnhé town’s Hydrology Director—among lost. 1983.3.4 — Wú Sōngchéng (吴松成)’s freighter sank at Tānkēng Reef. 24 aboard. 5 fatalities.  
 
Abecedarian for August
Gambier, Ohio
At the window, I see that summer makes bodies
become slow rivers of dandelion fluff and gravel dust, salt-slicked
concrete slabs pressing up against each other like
days. They stretch, panting like dogs on fire escapes,
each passing freight train shuddering the pavement. Even our shadows
flatten, crawling into the cold promise of gutters that exhale
garbage: cicada husks, barbed wires, sun-bleached bottle caps.
How long can a body hold this season? Maybe when it’s over
I’ll stop waving at buses on the street. Maybe I’ll stay
just a kid mistaking headlights for Grandma’s
kitchen lights melting into the Qiántáng River. Come inside! Her voice
laced with cicada static, moth-thin &
muffled, as if still leaking through her screen door
now, soft as a daydream, as the asphalt cooling under
overcast skies. Even when heat sags over the camphor trees. Even then.
Please make it stop. Please
quantify how much time we’ve got left.
(Really? That’s your way out?)
(Shush.)
There, the sky splits with lightning, the thunder threatening
unspeakable grief as the body staves off sleep,
viaducts overflowing all night long.
When it ends, send
X-rays of my body to the Qiántáng River. Let pigment lick from film.
You’ve left me. You’ve left me, love. And this
zeitgeist is shit.
Origin Story: Friday Night in Gambier, Ohio
On Friday night, you wouldn’t leave the library.
Instead, you wrote your name over and over
on the white board: cursive, messy. Bold. The smell
sharp and chemical, determined to last forever.
I watched you shape each syllable
on your lips: ah-nah-ni-ah. The sound of it
baffling yet prayer-soft, as if guiding your hand.
I said it back to you: again and again, astonished
a name could float like memory, without ever needing
your lips to touch. A sound rehearsed until it forms
its own body of meaning: up & down, the tongue,
flapping, a pink tulip in the wind. And I think
to myself, remembrance begins with this: turning
toward me, exasperated: of course, there will still be
internet & French fries & cupcakes & mayonnaise
when I go back to India: but this library: good libraries
last forever. I laughed too quickly to sound
nonchalant. We’ll still text, and one day you’ll come
to China: we’ll bake biscuits, turn them each
into whoopie pies, like Anne Hathaway.
“Maybe I should kidnap a butterfly.” And I thought
that’s how remembrance really begins: with a name
and a place, something small you can’t leave behind.
小作文 1
The sky glowed azure
above the field, still morning-wet. Daisies
rang along the sidewalk. Yellow petals guarded
pedestrians’ hearts, curling in the 留下 2 ’s wind.
I took a picture so the future could prove the light
once fell like this. Exactly this way, each pixel
piecing together precise shards of what we remember:
the swollen sky, the clouds billowing & blood-
shot orange, not cliché until I said let’s go
to Shanghai & you laughed. I’m like
a dog & you’re the mother.
Why not reach for a city to name
the nameless drift between us. You knew it
before I did—so I said 光阴似箭,日月如梭 .
What’s so cliché about that? Waiting to resurface
months later, the answer unspools
through my phone’s camera roll as I scroll
through memories: its loftiness, your breath’s
little note between 箭 [arrow] & 梭 [shuttle], knowing
the punchline would soon scatter into shadows
across the pavement. Maybe it was the way
we wrote it—overwrote it—through elementary school
[小作文] until the last Chinese cicada shuttered.
In the background of those memories, the bench
still glows with the question you asked, how
to translate 光阴 [time] without sacrificing the swiftness & swagger
of departure. It’s still morning-wet, the daisies still
ringing the meaning’s light & shade along the sidewalk:
日’s [day’s] sun, 月’s [month’s] moon.
But time flew by like an arrow. Days slipped
through like a weaver’s shuttle. The translation
faded into the wrong light—into pixels, blurred by time.
- xiǎo-zuò-wén, the direct translation is “little essay.”
 - liú-xià, name of the street, the direct translation is “stay.”