Original Poetry
2023-2025 | poetry | creative writing | hybrid
Through my poems, I've navigated the ephemerality of remote connections, urban rivers, and even worn-out Chinese clichés, as well as what stays rooted: sportsmanship, transgenerational trauma, a rabbit’s gaze. Questioning what it means to hold on, I try to gather evidence of what’s caught in this impossible space between flux and permanence.
"Some day: vegetables gone
rotten, grass cold as morning air.
Birds chattering through the
blare of cicadas. Just within
earshot, I wait for you."
Poetry Publications
“Ars Poetica” - The Shore
“Late October” - Wildness
“Self Portrait as a Sifter” - The Inflectionist Review
“My Father Never Told Me Tales of Our Past” - Shō Poetry Journal (forthcoming)
“Meditation on Memory with Wind in My Ear” - The Emerson Review (fc)
"事故//INCIDENT” - Salt Hill Journal (fc)
“Winter Solstice” - Blue Marble Review (fc)
"Abecedarian for August” - RHINO Poetry (fc) *Finalist in RHINO 2026 Founder’s Prize
"Origin Story: Friday Night at Gambier, Ohio" - The Oxonion Review (fc)
“小作文” - The Ex-Puritan
“Aubade” - Rogue Agent Journal
"Home" - The Louisville Review (print)
“留下街道 [Liuxia Street]” - Sierra Nevada Review
Scroll to read poems below!! :)
Ars Poetica
I.
I’ve been here before. Look: the road
folds into the next one, the domestic
nesting within industry’s soot-soft breath.
Five dumpsters, neatly aligned, mist
rotten vegetables into the air, yesterday’s
stir-fry radiating oil from the windows
along the first floor. Stacked steel
piping softens the piles of redbricks
they crush across the way. Sometimes
I blink to be sure I am seeing the same street
as the man dragging a spitting hose across
the grid of concrete in front of me, and the girl
adjusting her ponytail in her bike mirror—
we touch shadows as I pass. Your presence frays
the edges of the afternoon, turning
sunlight into memory, fogging my neck.
II.
I tell nobody about the street.
Vegetables gone rotten, birds chattering
through the blare of cicadas.
Herb tea. Airpods. Mosquito repellent.
Just within earshot, I wait for you.
III.
People pass. They could ask
what I’m writing, but they don’t.
I want to stop them, say
This is a poem. Not
the street, but the cloud flowering
into a storm above us, ready
to wrestle buds from the trees.
Late October
The buildings blur, stitching
across the sky’s shoulder. Runners
thin into the horizon. If I could
stand just a little bit taller, perhaps
I could see them all at once. Will
my gaze be a caress? A kindling?
A silent reminder of what’s left
unsaid? You turn away. Your eyes
don’t hold mine. My breath finds
your neck. You lean closer, shadows
blending into one as the Hangzhou sun
scattered into buckshot, not bird
nor bullet, but wild, rippling through
the autumn air. It holds what
you don’t talk about anymore. You
look ahead. Your vest flares electric
marigold. Your steps flick through reeds
with a certain hush. I follow. Your pace
thrumming in my ear, a heartbeat
I memorize. Our palms snap into each
passing spectator’s. Each other’s, then
part. Light breaks over the edge
of the cornfields, the riverbeds gone
dry. I used to flinch. Now, I hold
a watch. I hold your gaze, slicing
the field into the parking lot. I know
where the pocket of light begins:
waiting, just beyond the shadow
we make as you pass, the shadow
opening like a palm I step inside.
My Father Never Told Me Tales of Our Past
Instead, he put 根 [roots] in our names.
He named us as if we were trees
reaching into the earth: 传根 [passing root].
根生 [taking root]. 木根 [wooden root].
He wanted us to hold on to nothing
but air and the soil under our feet.
传根 [passing root] was the oldest.
He had a godmother who was a neighbor
or some cousin, who only visited once
each year, at Spring Festival. She cupped his face
each time, whispering words I never learned
to translate: 喝糖水蜜蜜甜,好养活![1]
根生 [taking root] was the youngest.
He was also the tallest, courtesy
of his name. He started growing
the moment he touched the ground.
He laid beside our father every night.
I was named 木根[wooden root].
Father said, I gave you this name so you remember
to support your older brother, to care
for your younger brother. Tough, tender.
Father told me bean sprouts grow best at night.
So since age five, every night, I tiptoe out
of the shared bedroom, half-blind
in 3 AM’s dark, wading into the garden
to water them. And pluck them. Toss, lift, repeat.
The next day. And then the next. It doesn’t take
a genius to understand why I’m the shortest.
One night, I tore through a maple
in the yard by the river and saw
a head of hair. Long, wet. Convoluted—
my ancestry yanked in thick strands from 1952.
When I realized there were no 根 [roots]
beneath it, I filled the cavity with dirt.
Father told me he was taking me to a movie.
We walked without saying a word, then
returned without saying a word.
I can’t remember what year it was.
—
[1] 喝糖水蜜蜜甜,好养活—Have some sugar water, it’s sweet. (You’ll be) easier to raise! (in Mandarin)
Boatman Guild
Hangzhou | for my grandfather
You rinsed your name in the current
and watched it dissolve–
the last letters tangled in riverweed as the rest
drifted down the channel’s muddy throat.
The oars roughen your palms to bark, their grain
running like veins, circling like tree rings. Softened
by the swelling river, silenced. The old men
call it niánlún, but you called it claimed.
You tell yourself the cold won’t climb your spine
this time, but it roots itself along your spine anyway.
It yanks your legs straight, tugs tendons
stiff as wire against bone, twisting joints into stubborn knots.
You lift your arms above your head, in prayer
or surrender–as a child, no one told you
the difference. And you sing, across
translation, a new tide:
Water shakes the boat, water grants no rest.
How many copper coins for a life river-bent?
June chars the loach black as scorched earth.
December frostbites purple butterflies.
Water shakes the boat, water grants no rest.
How many copper coins for a life river-bent?
A thousand knots of poverty stitch this shirt.
You sleep rough on the dry banks, the sky leaking
through woven reeds. No tether, no anchor. You let
the river name you, knowing not to let it
near the current. Knowing it will dissolve.
Origin Story: Friday Night in Gambier, Ohio
On Friday night, you wouldn’t leave the library.
Instead, you wrote your name over and over
on the white board: cursive, messy. Bold. The smell
sharp and chemical, determined to last forever.
I watched you shape each syllable
on your lips: ah-nah-ni-ah. The sound of it
baffling yet prayer-soft, as if guiding your hand.
I said it back to you: again and again, astonished
a name could float like memory, without ever needing
your lips to touch. A sound rehearsed until it forms
its own body of meaning: up & down, the tongue,
flapping, a pink tulip in the wind. And I think
to myself, remembrance begins with this: turning
toward me, exasperated: of course, there will still be
internet & French fries & cupcakes & mayonnaise
when I go back to India: but this library: good libraries
last forever. I laughed too quickly to sound
nonchalant. We’ll still text, and one day you’ll come
to China: we’ll bake biscuits, turn them each
into whoopie pies, like Anne Hathaway.
“Maybe I should kidnap a butterfly.” And I thought
that’s how remembrance really begins: with a name
and a place, something small you can’t leave behind.
留下街道 [Liuxia Street]
Hangzhou
Once more, I am stranded in the moonless
passageway, exhaust fumes and food waste
festering the rims, wet summer wind
stirring my hair, thick strands sticking to my forehead
like peeling mangos to pavement. Bottle flies. Smashed
bricks. Sofa shredding its worn-out linen. Cushions
crusting beneath the stacked conduits, wooden planks
gift-wrapped. Hangzhou’s street lanterns offering
a dizzying yellow haze—they are silent soldiers
delineating the straight path in silhouettes gone
blurred, so reassuringly that I almost forget
September’s griefs jabbing my tinnitus: it starts
as a low hum, then sizzles, the sound of someone
placing a skewer on the grill, pressing against
the heated iron plate till I can hear, unequivocally, the rhythm
of what we expect. But what else would I expect?
I am stranded in a moonless wet market. Rotten
eggs, days-old cucumbers stinking a pool
of rainwater (or blood-water). Salt
on granite. Fish gills flapping the cutting board.
A red-cheeked man in a greasy apron shuffles
sweet potatoes into a hellish oven. Then, a pair of eyes
waver—cherry-colored, startled. Teary, through
the bars of a cage in a shattered echo, staring
right at me. A rabbit. A rabbit.
“Fifteen yuan,” says the owner. “Per kilogram.”
“You can stir-fry it with peppercorn and ginger.”
Somewhere down the alley, the rough-edged drag
of a rusted tricycle sings flaked iron into the air.
Overhead, a plane pushes swallows past the clouds
as the sky pales with nothingness. I see
the faint flash of planes behind grey tendrils. I hear
a metallic shrill start to ring from a freight truck nearby —
危险. 危险. 危险.
DANGER. DANGER. DANGER.
To the owner, I say, “I’m taking it home.”
小作文
The sky glowed azure
above the field, still morning-wet. Daisies
rang along the sidewalk. Yellow petals guarded
pedestrians’ hearts, curling in the 留下[stay]’s wind.
I took a picture so the future could prove the light
once fell like this. Exactly this way, each pixel
piecing together precise shards of what we remember:
the swollen sky, the clouds billowing & blood-
shot orange, not cliché until I said let’s go
to Shanghai & you laughed. I’m like
a dog & you’re the mother.
Why not reach for a city to name
the nameless drift between us. You knew it
before I did—so I said 光阴似箭,日月如梭 .
What’s so cliché about that? Waiting to resurface
months later, the answer unspools
through my phone’s camera roll as I scroll
through memories: its loftiness, your breath’s
little note between 箭 [arrow] & 梭 [shuttle], knowing
the punchline would soon scatter into shadows
across the pavement. Maybe it was the way
we wrote it—overwrote it—through elementary school
[小作文] until the last Chinese cicada shuttered.
In the background of those memories, the bench
still glows with the question you asked, how
to translate 光阴 [time] without sacrificing the swiftness & swagger
of departure. It’s still morning-wet, the daisies still
ringing the meaning’s light & shade along the sidewalk:
日’s [day’s] sun, 月’s [month’s] moon.
But time flew by like an arrow. Days slipped
through like a weaver’s shuttle. The translation
faded into the wrong light—into pixels, blurred by time.
Meditation on Memory with Wind in My Ear
I know the left side of your face—
your chin protruding, thin with loneliness.
Skin flaked like huángtǔ[1]. Fine
hair whispering across your cheek. You
carry me, still five years old, then
tuck me in the basket of your iron bicycle.
As we cross the kindergarten yard, pedals clouded
from the dust-caked ground, you glance
over your left shoulder. Your eyes press
into the afternoon’s humid cotton, dark beads.
June will always smell of wet cement.
***
Even in memory, your scar’s pink crescent
glimmers on your neck, fluorescent
as the light overhead. Memory stays
loyal to the sound of the door opening
that day you came home, catching the wound in light.
I still hear, “zē sá di!”[2]
“ván bē ze– ván bē ze–”[3]
I said nothing, listening to the adults.
***
Other scars took longer to surface. They surfaced
quietly, soft as autumn. Once I realized remembering
your bad days could leave scars, I tried not to see you
hunched on a stool in the middle of the living
room, each time I hurried up the stairs.
But sometimes, turning the corner, I met your pupils
plucked and sun-dried, organic in absence.
I remembered how shame chiseled you down, bit
by bit. How your skin thinned to tofu skin. I thought, this
is how it begins: vanishing. Last month, grandma told me
my jiùjiu meng[4] are knocking on doors
across huáng qīn yuàn[5] with baskets full of red dates.
The ā gōng[6] was caught, a breath
choked back into my throat. Before I could
turn back, Ma urged me forward. That’s when
I heard you say bǎobǎo.[7]
***
The iron bicycle shakes slightly as I cross
my right leg over the backseat. We take off—
you are stronger than my father.
I tell you, but you chuckle, say that
is impossible. Impossible as the wind in my ear.
—
[1] huángtǔ黄土—yellow soil
[2] zē sá di 干什么—do what (in Hangzhou dialect)
[3] ván bē ze 犯不着—It’s not worth it (in Hangzhou dialect)
[4] jiùjiu meng 舅舅们—maternal uncles
[5] huáng qīn yuàn 皇亲苑—Royal Kinsman’s Park (name of neighborhood)
[6] ā gōng 阿公—grandpa, my mother’s father
[7] bǎobǎo 宝宝—baby
Self Portrait as a Sifter
What does it feel like
to be washed over —
to keep almost nothing?
Leaf shards sprinkle
onto my chest — they become
my skin. Your hand
finds my waist, shakes me
so hard lightning ricochets
through my skull. Still
those remains dangle,
refusing to let go.
You peel them
from my splintered shoulders.
That’s what you do.
You strip me bare
to face the dust
that remembers my weight.
You stroke the rise
of my jagged spine—
the bend it learned young—
until I scatter into that dark channel
beneath the stove, disappearing
with each flame’s metallic whisper.
Then, you turn me again.
Overhead, the waves
billow: here is the red jujube.
Here is the hot water.
My tea. My jujube. My body.
Everything falls through
your fingers as you press them
into the cage of my spine.
There. Feel it? The shards
roughening the stitching
along my back, the steel wires
drawn through my ribs:
ninety-nine needles
I never pulled out.
Winter Solstice
Sometimes it gets too cold to write.
The cold needles through my gloves, stiffens
my knuckles as words scatter, small and brittle
as road salt before a spiral of snow.
But not today. Today, I shiver
through each gust of wind, but I don’t
let my words drop to the sidewalk.
Turning towards the year’s end, the keyboard
shadowing under my hovering fingers.
I pull my hand from my pocket, again.
And again.
It seems I have to be careful with what
I say in my poems. The wind fills
my nose, sharpens its point.
I turn my head, catch the Christmas decor
anchoring the double doors. Behind
clouded glass, Lady Starbucks stares
serenely, a faint smile thinning her lips.
She waits with me—a patron saint of what is
unwritten, forever watching the world before her.
Behind us, a man sweeps leaves, his broom erasing
a poetic draft no one will ever read. The leaves
crackle after lying still so long, lifted
briefly, dropped again—like lifting the cover
of an ancient volume, hearing the lightning-crack
of its spine echo through the library.
But now, the volumes are sleeping in their cases, the gusts
knocking against their windows. They know
what we spend years of cold writing to find.